مقدمه ای بر ساختار زبان کره ای


فقدان حروف تعریف، تعداد و جنس در زبان کره ای


برخلاف بسیاری از زبانهای غربی که بصورت خاص ماهیت یک اسم، جمع یا مفرد بودن و یا مذکر و مونث بودن یک اسم رو مشخص میکنن، در زبان کره ای به میزان کمی به این موارد توجه میشه و همین نکته باعث میشه که این زبان برای بسیاری از فراگیران خارجی زبان کمی گُنگ و غیر قابل فهم باشه.
 از همین رو، فقدان این عوامل دستوری زبان کره ای رو به زبانی "محتوا محور" تبدیل کرده. به این معنا که برای درک مفاهیمی که در یک مکالمه رد و بدل میشه، باید با محتوای اون مکالمه آشنایی داشته و از موضوع مطلع باشید تا بتونید بطور کامل در جریان مکالمه قرار بگیرید. در غیر اینصورت، به دلیل عدم وجود مواردی که پیش تر ذکر کردیم درک روند اون مکالمه برای شما کمی دشوار خواهد بود.
اما زمانهایی که نیاز باشه در زبان کره ای نشانگرهایی وجود داره که با اضافه شدن به اسامی میتونن اطلاعات دقیق تری رو در اختیار شنونده قرار بدن.

فقدان حروف تعریف
بخاطر عدم وجود حروف تعریف در زبان کره ای جمله ای مثل این میتونه کمی برای شنونده مبهم باشه.

  دیروز یومی مرد رو ملاقات کرد.              .어제 유미가 남자를 만났어요

 ماهیت "مرد" خیلی برای ما مشخص نیست. به این معنا که آیا این فرد آشناست یا خیر. گرچه اگر جایی نیاز باشه که مطلبی رو بصورت دقیق تری به شنونده منتقل کرد میشه از برخی ضمایر اشاره در جمله استفاده کرد.
برای مثال اگر در همین جمله اخیر از" " استفاده کنیم، حالا منظور گوینده کمی دقیق تر و قابل فهم تر بنظر میاد.

   دیروز یومی "آن" مرد رو ملاقات کرد.            .어제 유미가 남자를 만났어요


فقدان تعداد
به این جمله توجه کنید.
  کتاب دارم.           .책이 있어요
به عنوان فراگیر زبان کره ای، در اولین نگاه، این جمله کمی برای شما گنگ خواهد بود که آیا گوینده تنها یک کتاب داره یا تعدادی کتاب. چون تعدادی برای این اسم در جمله ذکر نشده. در حالیکه در کره ای این جمله میتونه هر دو مفهوم رو منتقل کنه. اما اگر استفاده از نشانگر برای تاکید بر تعداد یک اسم ضروری باشه گاهی  از "" استفاده میشه. در نتیجه مفهوم جمله بالا رو میشه به این صورت  با شفافیت بیشتری بیان کرد.  

 چند کتاب دارم.        .책들이 있어요

فقدان جنس
 بر خلاف زبانهایی مثل فرانسوی که تعیین جنسیت یک اسم اهمیت بالایی داره، در زبان کره ای جنسیت اسامی در اغلب موارد به روشنی بیان نمیشه. برای مثال میشه به برخی مشاغل مثل افسر پلیس اشاره کرد.
این لغت درانگلیسی  "Policeman" هست و همونطور که میبینید بطور خاص، جنسیت در این عنوان شغلی بیان شده، اما در کره ای لغت افسر پلیس " 경찰관 " هست که در این لغت اشاره ای به جنسیت فرد مورد صحبت نمیشه.
 اگرچه درصورت نیاز میشه از دو اسم"여자"معنای زن یا مونث و یا "남자" به معنای مرد یا مذکر پیش از برخی عناوین استفاده کرد تا مفهوم ارائه شده کمی برای شنونده وضوح بیشتری پیدا کنه. مثل این مثالها:
افسر پلیس خانم          여자 경찰관
 فروشنده آقا          남자 판매원

در مباحث بعدی بازهم درباره عوامل ساختاری در زبان ره ای صحبت خواهیم کرد.😊